Symposium for the Translation of Classic Poetry of “One Belt & One Road” Countries Held in Peking University
Date:2016-7-29From:self

On July 26, 2016, the Symposium for the Translation of Classic Poetry of “One Belt & One Road” Countries was held in Institute for Chinese Poetry, Peking University. Over 20 experts and scholars attended the symposium, including Chen Jiuying, Feng Zhisheng, Lin Hongliang from Institute for Foreign Literature of Chinese Academy of Social Sciences, Vice President of Xinjiang Writers Association Yerkesy Hulmanbiek, Ex-Chief Editor of The Writers Publishing House Zhang Lin, Vice President of Peking University Li Yansong, Secretary General of 120th Anniversary Preparatory Committee Hu Xinlong, Vice Dean of Institute for Chinese Poetry Jiang Langlang and Li Hongyu, Dean of School of Foreign Languages Ning Qi and Vice Dean Wu Jiewei, and Li Mingbing, Lin Fengmin, Chen Ganglong, and Zhang Zhe.


\
Vice President Li Yansong made opening remarks


On the ceremony, Vice President Li Yansong first gave a speech to appreciate the library project of Classic Poetry of “One Belt & One Road” Countries initiated by School of Foreign Languages. He pointed out that this project would contribute significantly to the national systematic translation and research of foreign poetry, and to the development of foreign language disciplines. Vice Dean of Institute for Chinese Poetry Jiang Langlang then introduced the origin of the project. He emphasized the necessity of this project both in the national implementation of “One Belt & One Road” initiative on the cultural level and in the disciplinary development and cultural research. Also, the classicality of the works in terms of aesthetics and cultural value should be given the top priority. In the following speech of the Dean of School of Foreign Languages Ning Qi, she acknowledged the project as the duty of SFL, and expressed faith in the capacity of SFL for textual translation and literary research, owning to its humanity tradition and heritage over the past century.


\
Professor Zhao Zhenjiang made a speech
 

Later, several scholars gave keynote speeches on themes of “Factors for the Quality of Poetry Translation” and “Problems and Solutions for Poetry Translation”, and the speeches led to further and deeper discussion. Chief Editor of The Writers Publishing House Zhao Zhenjiang first noted that the Chinese translation should also meet the demands of Chinese poetry, and illustrated the damages liberal and rigid translation caused to the artistic conception of poetry by vivid examples. Professor Lin Fengmin then showed and analyzed possible problems like the selecting standard, the definition of nation and forms and syntax of translation, highlighting the necessary communication between translators and poets. Professors from Chinese Academy of Social Sciences Lin Hongliang, Feng Zhisheng, Chen Jiuying, Vice President of XWA Yerkesy, and Chief Editor of WPH Zhang Lin highly approved the library project of Classic Poetry of “One Belt & One Road” Countries initiated by SFL, and believed that only PKU was fully qualified to assume this substantial project for the benefit of the present and future generations. Further in-depth discussions centered on the new trends, improving approaches and technicalities of translating and publishing, and reached consensus that the best works could only be the result of familiarity with the literature, history and cultures of the target nations.


\
Academic discussion


School of Foreign Languages initiated the library project of Classic Poetry of “One Belt & One Road” Countries in January, 2016. It aims at translating, collecting and editing classic poetry of the 65 countries along the “One Belt & One Road” initiative and codifying them into 70-80 translation anthologies in order to fill in the blanks of Chinese foreign literature studies in foreign poetry translation and research, and to serve to the national strategy of enhancing communication with these countries. Since its initiation, the project has established its editorial board and secretariat office, finalized the implementation plan and the selection of experts for editing and translation, and compiled the catalogue for works included. As one of the essential publishing projects of 120th anniversary of PKU, it has received great support from the university, the alumni and all fields of society. At present, it has established a professional community mainly based on SFL, consisting of famous expert translators and scholars with high degree of common purposes and research competence, This Symposium marked the start of concentrated communication among expert groups and a higher stage of work. Other meetings and seminars of different regions and varieties will be held regularly as important parts of the project.


\