外国语学院举办第三期“北京大学翻译学科系列讲座暨圆桌会谈”

  2023年10月20日下午,第三期北京大学翻译学科系列讲座暨圆桌会谈在外国语学院新楼咖啡苑举行。本次会谈由段映虹教授主讲,题为“不成大匠,当为良匠——漫谈北大法语系的文学翻译传统”。法语系秦海鹰、陈燕萍、罗湉、王斯秧、章文老师,南亚系范晶晶老师、日语系岳远坤老师,西葡意语系范晔、闵雪飞老师,英语系梅申友老师及中文系比较所高冀老师参加了本次讲座。

 

 

  主讲人段映虹老师首先阐明了本次讲座的主旨。她认为此次活动并不是为了评价翻译成就或研究相关思想,而是追忆桂裕芳、罗新璋、施康强、郭宏安、罗芃五位法语系前辈学人对自己的启发,纪念他们的翻译成就。

  段老师为桂裕芳老师部分准备的题语是“期待阅读的奇迹”。该句来自一次桂老师的访谈,意在提醒译者在处理隐晦之处时,不要代作者解释,而是相信读者的能力。除此之外,在段老师看来,桂老师笔耕不辍的匠心精神和丰富的阅读兴趣也十分值得后辈瞻仰和学习。桂老师的译著十分丰富,直至今年还有她译介的《尤奈斯库戏剧全集》由上海译文出版社付梓。

  随后,以“译求精彩方可观”为契机,段老师展开了对罗新璋老师的回忆。和桂老师相比,罗老师的工作方式更加偏向对精彩译法的苦心追寻。此外,罗老师也是少有的具备理论自觉的翻译家,《翻译论集》和《古文大略》便是实践和理论结合的成果。

  本次讲座的标题则来自施康强老师的“不成大匠,当为良匠”。于施老师而言,在成为学科之前,翻译首先应是一门手艺。段老师着重介绍了施老师的一篇随笔——《〈都兰趣话〉的翻译预设》,展示施老师是如何从明清话本和作品背景中得出“都兰趣话”这一译名的。这种乐于结合翻译和个人阅读经验的态度对今天的翻译实践仍然具有很强的借鉴意义。

  介绍郭宏安老师的翻译成就时,段老师选择的题语来自郭老师生前没有发表的文章《关于〈门不开着,就得关着〉:一个故事》。本文来自郭宏安老师对自己的师长李健吾先生的追忆,揭示了并非文雅的译本就一定是美文。段老师指出,郭老师的众多译作都伴以他对作品系统且深入的研究。郭老师在翻译《恶之花》时创作了兼具文学和研究色彩的长篇序言,也借传达《红与黑》中司汤达的文笔对其中的核心概念提出了自己的理解。

  最后,段老师回忆了罗芃老师在《流水沉沙》中关于翻译的思考——“达雅难,信亦难”。在罗芃老师看来,“信” “达” “雅”三重境界并非截然分割,满足“信”的同时或可自然达成“达”与“雅”。段老师不仅赞同罗老师关于译坛现状的总结,认为翻译总体水平的提高是毋庸置疑的,也表示罗老师对于后辈的宽厚态度值得推崇,即不同的翻译风格应相互竞争,给读者更多选择的权利。

  讲座的结尾,段老师总结了前辈的丰硕成果,也表示作为中坚力量的北大外语学科教师应以此为楷模鞭策自己,勤勉翻译,为读者带来典范性的译本。

  圆桌会谈环节,与会老师就自身对几位前辈的回忆、北大外语学科的翻译传统、翻译与研究的关系、“延续原作”生命的翻译等主题展开了讨论,现场气氛友好、热烈,也坚定了老师、同学们延续北大外语学科“译学研”一体的优良传统的决心。

  本次活动为学院各专业教师提供了一个翻译领域的交流合作平台,有利于加快跨语种高端翻译人才学术共同体组建,推进我院翻译实践发展和翻译人才培养等工作。

 

图/文 郝元隆