范晶晶

性  别:

 

出生年月:1984年10月

 

职  称:助理教授

 

联系方式:fanjingjing@pku.edu.cn

 

教育背景:

2002.9-2006.7 北京大学元培学院本科学习

2006.9-2009.7 北京大学比较文学与世界文学专业硕士学习

2009.9-2013.7  北京大学比较文学与世界文学专业博士学习

 

任职简历:

2013.7-2015.9  北京大学外国语学院博士后;

2015.9至今   北京大学外国语学院助理教授。

 

研究领域和方向:

梵语,梵语及汉语佛教文献,佛教文学,印度和中国佛教史,印度历史与文化

 

代表性成果:

 

2015 “Kumārajīva’s translation of Vimalakīrtinirdeśa and its contribution to Chinese literature”,Kumārajīva: Philosopher and Seer,New Delhi: D.K. Printworld, 2015.

2015 《早期佛教译经与经典的书面化确立》,《比较文学与世界文学》第 8 辑

2016 Eckard Schleberger 著,范晶晶译《印度诸神的世界:印度教图像学手册》,中西书局

2016 《印度教神话的魅力》,《中华读书报》2016 年 6 月 8 日

2017 《“缘”:从印度到中国——一类文体的变迁》,《中国比较文学》,2017 年第 2 期,CSSCI

2017 《印度两大史诗——“活着”的传统》,《中国典籍与文化》第 11 辑

2017 《印度的神话与造像》,《中国典籍与文化》第 11 辑

2018 《双声叠韵对与“梵语诗”刍议》,《文学遗产》,2018 年第 2 期,CSSCI

2018 “Newly Identified Khotanese Fragments in the ‘Bodhisattva Compendium’ and Their Chinese, Pāli and Sanskrit Parallels”, in Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University, vol. XXI (2018)

2018 合著(范晶晶,彭金章,王海云)《敦煌藏 3 叶婆罗谜字梵语-回鹘语双语<法身经>残片释读》,《敦煌研究》,2018 年第 3 期。

 

主要科研项目:

 

参与外国语学院承担的“一带一路”国家诗歌经典文库的编译工作。

参与北京大学人文学部的“北大文库”项目。

承担国家社科基金青年项目“梵语、巴利语、汉语中的佛经譬喻故事对比研究”与教育部基地项目 “‘一带一路’上的东方文学经典作品的翻译与研究”下子课题“《益世嘉言》的翻译与研究”。

参与国家社科重大项目“丝路南道非汉语文书的释读与研究”。

参与梵巴教研室的巴利三藏汉译工作。

 

讲授课程:

东方文学史、梵语文学作品选读、巴利语、梵语佛教文献选读、印度文学史

 

国际学术交流活动:

2015.12.4,韩国东国大学庆州分校“佛经经典之翻译诸问题”国际学术研讨会,发表论文“试析支谦、鸠摩罗什与玄奘不同的译经策略——以《维摩诘经》为例”。

2016.5.23-26,北京论坛海外分论坛·巴基斯坦,发表论文“The foolish braying donkey”。

2016.10.9-10,新疆博物馆“丝路于阗——文化与艺术的交融”,发表论文“敦煌出土梵语、回鹘语双语《法身经》残片与于阗语写本的研究”。

2017.1.19-21,泰国法胜大学“写本与佛教传统”国际研讨会,发表论文“The degradation of mankind in the Dīghanikāya”。

2017.6.13 -14,匈牙利罗兰大学,“从于阗到敦煌:丝路沿线历史与艺术个案研究”研讨会,发表论文“Reanalysis of several unidentified Khotanese fragments from Xinjiang in the British library: Khot 154/4 & Khot 19/4”。