西葡意语系
成沫
基本信息
- 姓名:成沫
- 职称:助理教授
- 电子邮箱:silvano.cheng@pku.edu.cn
教育背景
2003年9月-2007年7月 上海外国语大学意大利语言文学专业学士
2011年9月-2014年1月 意大利罗马大学罗曼语文学专业硕士
2014年1月-2017年9月 意大利罗马大学罗曼语文学专业博士
任职简历
2020年6月至今,北京大学外语学院工作
研究领域和方向
罗曼语文学、但丁与彼特拉克、欧洲中古文学在华译介等
代表性成果
论文:
1、罗伯托·安东内利,成沫.但丁、彼特拉克与欧洲知识分子的起源.复旦学报(社会科学版),2019(03):85-90;成沫.主持人的话.复旦学报(社会科学版),2019(03):84.
2、《“优秀学校-与国家共成长”—意大利教育大学科研部贾尼尼改革(2014-2017)》,载于《同济教育研究》,同济大学,2018年1月
3、“Imagery of Cathay: Chinese Costumes in the Eyes of Early European Missionaries”,载于Fashion Through History, Giovanna Motta and Antonello Biagini编,Cambridge Scholars Publishing剑桥学者出版社, 2017
4、”Storia dell'introduzione e della traduzione della Letteratura Medievale Europea in Cina”(欧洲中古文学在华译介). Tesi di dottorato, XXIX ciclo in Scienze del Testo- Filologia Romanza, Università degli Studi di Roma "La Sapienza", 2017.(博士论文)
5、“Il Sogno della Camera Rossa. L’ultima dinastia cinese e il nazionalismo del XX secolo”,载于L’idea di Nazione e l’Impero fra storia e letteratura, Giovanna Motta 编, Nuova Cultura, 2013
6、《激情-意大利创意设计之魂 --埃托·索特萨斯与孟菲斯团队》, 载于《创意业》,上海社会科学院创意产业研究中心,2009 年第 6 期
译作
1、国家汉办《孔子学院》意大利文版 2016、 2017、2018 年度多期刊物指定官方意译汉翻译,共翻译文章逾30篇,近10万字。供稿者包括前任意驻华大使白达宁、文化参赞史芬娜、罗马大学前副校长马西尼教授等。
2、亚历山德罗·巴里科,《以她之名》,湖南文艺出版社,2018(6万字)
3、安德烈亚·卡米列里,《陶狗》,上海译文出版社,2014 (14万字)
4、《开往上海的大船上--朱赛皮纳·克罗齐日记》,意大利 Forum Casa Editrice,2014 (2015 年米兰EXPO世博会、意大利驻沪领馆官方合作项目,3.5万字)
5、《论美院》,佛罗伦萨美术学院(国家级展览展册),2017 (1万字)
6、《意大利教育制度研究》(合译), 古列尔莫· 马利泽亚等著,浙江大学出版社, 2012
7、《我先祖的故事:利玛窦、徐光启和熊三拔》(合译), 倪波路等著,浙江大学出版社,2010
8、《物质之力》(合译),意大利对外贸易委员会,2008 北京奥运会期间展览特刊
国际学术交流活动
1、“A digital map for Dante---current online projects and a work in progress”, 第九届数位典藏与数位人文国际研讨会,法鼓文理学院,新北市,2018年12月21日
2、《但丁研究中的数字人文学》,上海市图书馆学会年会,2018年12月14日
3、《从彼特拉克到奥尔巴赫-意大利文艺复兴的罗曼语文学基础》,第六届全国文艺复兴论坛,河南大学,2018年11月24日
4、《奥尔巴赫与<罗曼语文学入门> : 罗曼语文学学科背景、 影响及现状》,中世纪与文艺复兴欧洲文学研究青年学者国际研讨会,浙江大学外国语学院,2018年10月13日
5、《从羊皮纸到数字文本--但丁研究中的数字人文学》,第三届全国数字人文论坛,北京大学,2018年6月14日
6、《意大利科技政策与中意科技合作动向》,同济大学意大利研究中心启动仪式暨第一届意大利政治、科技、教育及文化研讨会(本人为活动主办人),同济大学,2018年3月31日
7、“Testo e Immagine: quando i testi sono anche le immagini. Un esempio in cinese”(文本与图像-当两者重合之时:以中文为例), Testi e altri Testi(文本与他者的文本), Arianna Punzi主办, 罗马大学, 2016年4月15日
8、Poesia, prosa e dialetto - esperienza di traduzione dall’italiano in cinese”(诗歌、散文与方言-意译中翻译实践), La Traduzione: questioni e pratiche (sempre) aperte(翻译:开放的问题与实践), Arianna Punzi 主办, 罗马大学,2015年5月8日
9、“Tradurre Dio. Storia dei conflitti fra i missionari cristiani e l’Impero Celeste” (汉译上帝:天主教传教士与中国之间的冲突史), Pensare La Guerra. Polisemie del Conflitto, a cura dei dottorandi del XXIX ciclo in Scienze del Testo, 罗马大学, 2015年1月28日
10、“Se fosse sempre il nostro primo incontro...”, corso di formazione per i docenti di lingua italiana per studenti cinesi a Perugia佩鲁贾外国人大学意大利语教师进修专题讲座, 佩鲁贾外国人大学, 2012年7月13日