西亚系沈一鸣老师译著《春园》荣获伊朗第29届国际图书奖

  在伊朗努鲁兹新年即将到来之际,伊朗第29届国际年度图书奖于2022年3月15日揭晓,北京大学外国语学院西亚系沈一鸣老师的波斯古典苏非散文译著《春园》(贾米原著,商务印书馆出版,2019年)荣获本届国际图书奖。在德黑兰团结剧院举办的颁奖仪式上,伊朗总统莱希出席并为获奖者颁奖,文化和伊斯兰指导部长伊斯玛仪利、科学研究和技术部长祖尔菲古尔等参加活动,中国驻伊朗大使馆文化参赞朱自浩代沈一鸣老师领奖。

 

 

  伊朗年度国际图书奖创立于1993年,每年评选一次,是伊朗政府为表彰国内外优秀出版物和伊朗学研究者而设立的国家最高奖项。本届评奖委员会从1600多本有关伊斯兰研究和伊朗研究的书籍中初步挑选出97部作品,语言包括英语、法语、德语、汉语、阿拉伯语、孟加拉语、土耳其语等。再经22名评委的评估,23部作品入围最后一轮评选。最终,共有5本书获奖。除沈一鸣老师外,本届国际图书奖获奖者分别来自美国、德国、英国和孟加拉国。评奖委员会在对《春园》译著的评价中写道:该书是波斯苏非贾米《春园》的第一部中文全译本。尽管早在17至18世纪,贾米的其他几部作品已被译为中文,但内容仅限于苏非哲学和语法,因此《春园》的翻译也是第一次将贾米的文学作品介绍给中国读者。

 

 

  译者沈一鸣老师是贾米研究专家,资深译者。近年来,她发表了多篇关于贾米的中英文学术文章,让人们对贾米作品在中国的传播情况和重要性有了新的认识。译本不仅文字优美合理,而且还增加了序、后记和大量注释,向中国读者介绍了《春园》的写作背景、流传状况、特点和重要性。例如,她将所有原诗都以中国古典诗词的形式翻译,同时兼顾韵律和意象的对应。在讨论波斯诗歌的第七章的翻译中,译者对诗人和诗歌作了大量注解,丰富和发展了波斯诗学和波斯文学史的研究。因此,这种翻译也是一种学术翻译。这部作品的出版受到中国读者的欢迎,波斯文学爱好者和世界文学研究者都从中受益。沈一鸣老师通过这次翻译,将自己从研究者转变为贾米作品在世界范围传播中的一员,从而延续了文本和知识沿丝绸之路传播的历史进程。

  外国语学院波斯语教研室和伊朗文化研究所在波斯语言文学和伊朗学研究领域是国际学界的一支重要力量,该团队的曾延生老师和时光老师曾分别于1999年和2018年荣获伊朗国际年度图书奖。沈一鸣老师的此次获奖,再度展现了学院东方文学和波斯语言文学研究的深厚传统和集体优势。

  

  供稿:西亚系波斯语教研室

  供图:朱自浩、沈一鸣、伊朗总统办公室新闻处、中国驻伊朗使馆