外国语学院施越助理教授国家社科基金·中华学术外译项目开题论证会成功举办

   北京时间416日晚9点,由北京大学外国语学院施越助理教授主持的国家社科基金中华学术外译项目开题论证会在北京大学外国语学院举办。此次报告会以线上会议的形式开展。会议的答辩委员会由北京大学东方文学研究中心学术委员会主任王邦维教授担任主席,与会的评审专家有复旦大学历史学系高晞教授、浙江大学外国语言文化与国际交流学院郝田虎教授和加拿大萨斯喀彻温大学(University of Saskatchewan)历史系纪强(George A. Keyworth)副教授。翻译团队的加拿大英属哥伦比亚大学(University of British Columbia)陈金华教授、沈如风(Jack Hargreaves、康杰夫(Jeffrey Kotyk博士以及《中古医疗与外来文化》一书作者陈明教授均出席会议。

                                                                                                                         

   施越助理教授主持的2020年度国家社科基金中华学术外译项目(重点项目)的原著为《中古医疗与外来文化》,于2013年由北京大学出版社出版。该书自问世以来,受到国内外相关领域学者的关注。《中古医疗与外来文化》从文化交流史的角度,将具体的医疗活动放到广阔的中外文化背景中考察,利用古希腊、罗马、波斯、阿拉伯、印度的医学典籍或宗教文献中的相关记载,追溯隋唐医籍中的外来理论、药物用法以及胡方的本来面貌,乃至宗教观念在医疗活动中的具体体现,是国际学界首部系统探讨中古医疗与域外文化关系的专著。该著作展现了作者在医学史、中外文化交流史、佛教史等领域的研究功力,具有重要的学术价值。该书的英文译介将为英文读者深入了解古代医学的东西方交流提供独到的观点和丰富的素材,有助于在国际学界发出中国学者的声音,展现当代中国学者的学术风貌,增强中国学者的学术影响力和话语权。此外,项目的出版流程由北京大学出版社和博睿(Brill)出版社强强联合,更进一步保障了专著的翻译质量和学术影响力。

  加拿大皇家学会(RSC)院士、英属哥伦比亚大学(University of British Columbia)教授陈金华首先介绍该项目的开展情况。他谈到,目前该书英译本的出版渠道已经畅通,并对翻译工作的具体程序、分工、工作方式以及后续的装订出版、宣发活动、鉴定评奖等工作进行了介绍。接着,中国文学海外推介平台“纸托邦”(Paper Republic)的青年汉学翻译家沈如风先生和加拿大英属哥伦比亚大学的康杰夫(Jeffrey Kotyk博士就如何保证翻译质量提出建议,认为翻译团队需要提前制定专有名词列表、保持密切沟通、相互校订译文,以及重要术语应加上汉文原文或梵文的拉丁转写。

  答辩委员会主席王邦维教授高度评价本项目翻译团队的人员构成和专业水准。王教授指出,在原作者陈明教授的大力支持下,期待此次翻译工作能够传承玄奘法师、义净法师和鸠摩罗什等前人的精神遗产,再创佳绩。纪强教授建议,在梵语词汇翻译方面可以参考梵文译文词典等作品。他和康杰夫(Jeffrey Kotyk)博士都提到,在处理汉文典籍和佛教典籍翻译中遇到的问题时,可以借助日文学界的经验。多位专家都提到要注意医药名称、佛经文献标题等术语的译法,并就具体门类文献的翻译列举可供参考的前人先例。陈金华教授及翻译团队指出,在翻译医药名称、佛经文献标题等术语时,必须逐一思考译法,在最大限度保留原意的基础上,综合考虑著作的读者定位和出版社的建议,兼顾译文的准确性与可读性。郝田虎教授则指出书名翻译需要注意的问题,建议翻译团队在全书译稿完成后,综合考虑专家建议和出版社意见,最终确定英文书名。 

                                                       

  最后,陈明教授就答辩委员会意见和翻译团队的提议进行了回应,并对本书译介工作中涉及到的专有名词、注释、插图、版权、索引编纂、校对、标题和文献来源等问题进行了归纳。陈明教授将会为翻译团队提供上述领域的支持,共同促进本书的成功译介。

  开题报告会的成功举办为本项目的顺利开展提供了重要的指导。相信在项目组成员的共同努力下,英文读者对中古医疗与中外文化交流的历史过程会有更为清晰和深刻的认识,并进一步促进中外学术和文化交流,提升中国学术界的国际影响力。