首期“北京大学-格拉纳达大学孔子学院中西人文论坛”举办

  2021年11月19日,由北京大学汉语国际推广工作办公室主办(以下简称汉推办),西班牙格拉纳达大学孔子学院与北京大学外国语学院协办的首期“中西人文论坛”在民主楼208会议室成功举办。本期论坛以“文学译介-两个世界间的桥梁”为主题,邀请来自外国语学院西葡意语系教授赵振江、系主任范晔、副系主任于施洋,格拉纳达大学文哲学院教授、汉学家雷林克(Alicia Relinque Eleta)、西班牙中国文学作品新生代译者代表白兰(Belén Cuadra Mora),格拉纳达大学孔子学院外方院长胡安·何塞·西鲁埃拉(Juan José Ciruela)为国内外通过网络连线论坛的百余名师生带来精彩的讲座。本次论坛由范晔与胡安共同主持。

 

 

  赵振江教授首先回顾了中国长达2000年的文学翻译发展史,重点细述了西班牙文学在中国产生最深远影响的《堂吉诃德》的中文译介过程,从成书于1922年林纾翻译的《魔侠传》,到上世纪90年代出版的董燕生、屠孟超、刘京胜等人的全译本,为听众勾勒出一部完整的《堂吉诃德》在中国的译介史。

 

 

  雷林克教授做了题为“戏剧——人性的诗化之旅:漫谈戏剧译介”的讲解,从理论和实践的不同角度阐述了她对戏剧文学翻译的观点,对于中国古典戏剧文学作品在西译过程中出现的语言调性、译文节奏、可读性与可演性等译者关注的普遍性问题进行了诠释。

 

 

  于施洋做了“在你眼中看到我的脸——西班牙文学汉译百年”报告。她从当下的西班牙文学汉译出发,反观其在中国的百年发展,将同属西语文学译介的拉丁美洲文学译介和西班牙文学译介进行了对比,分析西班牙文学译介近年来在中国出版市场出现式微迹象的原因,指出了西班牙文学因独特性弱化,历史性题材超出中国读者认知等问题而导致产生阅读距离,进而逐渐失去了出版市场的青睐,而与之相对应的,是近20年来中国拉丁美洲文学译介迅猛发展的态势。这样的对比分析并不是抑此扬彼,而是以一种真正关切的态度来期待西班牙文学汉译的重新繁荣。

 

 

  白兰报告主题是“西班牙的中国当代文学译介”。她介绍了西班牙当前中文文学西译及汉学研究的基本情况,指出西班牙的汉学研究一直没有形成集团化、全局规划的发展态势,其现有的成就都是每个研究者个人的“堂吉诃德式”探索的结果。正是由于这些带着一腔孤勇的译者和研究者的努力,2010年至2019年,西班牙的中文西译作品出版物已经达到90种,与2000年到2009年的数据相比翻了一番。这样的结果预示了中国当代文学作品在西班牙出版界和读者群获得认可的乐观前景。

 

 

  最后,线上参会学生与专家学者进行了问答互动,就“古典文学和当代文学译介的投入和接受差异”“中西文学译介的发展前景”等问题进行了广泛而深入的讨论,气氛活跃而热烈。

 

 

 

  此次论坛是孔子学院转隶回归学校,发挥主体建设作用后,汉推办首次探索举办的学术类系列活动。论坛旨在搭建中外人文交流桥梁,深挖孔子学院学术价值。会议结束时,与会教授对北京大学—格拉纳达大学中西人文论坛系列活动的未来表示期许,“对话还将继续”,这种“继续”的信心来自于北大和格大之间近四十年和谐融洽的合作传统,也来自外国语学院在共建格拉纳达大学孔子学院、推动两校交流合作中发挥的巨大作用:2008年以来,范晔、卜珊、王军、程弋洋、吕文娜老师先后赴任院长,举办文化活动和专家讲座数十场,接收格大孔院春令营11届。双方商定,将很快把第二届论坛提上日程。