蒙古国立大学孔子学院蒙方院长М.其米德策耶先生成功举办讲座

5月30日上午10时,蒙古国立大学孔子学院蒙方院长,蒙古国立大学教授,蒙古中国友好协会秘书长,蒙古国国家功勋文化活动家得主М.其米德策耶先生应北京大学蒙古学研究中心邀请,在外院新楼201室举行了一场主题为《翻译——语言、文化与思维的有机结合》的讲座。本次讲座由蒙古学研究中心主任王浩教授主持。

   本次讲座的主要语言为蒙古语,北京大学蒙古语专业的师生到场聆听。М.其米德策耶先生用自己渊博的知识和丰富的翻译经验,为老师和同学们带来了一场精彩绝伦的讲座。

 

 

首先,М.其米德策耶先生旁征博引,从理论的角度剖析了语言、文化和思维之间的有机关系。他认为,这三者的关系可以用一个三角形来形容,任何一方都是不可被忽视的。在此基础上,他提出了建立在语言、哲学、文化、翻译等学科之上的交叉学科——文化翻译研究。

   作为一名有几十年翻译经验的汉学家,М.其米德策耶先生以契科夫作品《万卡》中的“牛奶路”(银河)一词在俄语、中文、蒙古语中的不同翻译为例,从文化翻译研究的角度来说明文化差异在翻译的体现和处理。进而,以蒙中翻译中许多具有代表性的例子,解释了文化翻译研究中的“归化”、“异化”两种翻译方法,阐明翻译,特别是谚语、俗语等特殊语句的翻译,结合该民族的文化、思维是不可或缺的。М.其米德策耶先生举的例子通俗易懂、形象有趣,现场师生兴趣盎然,收获颇丰。

 

 

最后,М.其米德策耶老师与在座师生进行了热烈的讨论,介绍了自己的翻译心得和体会,对同学们的翻译和未来学习提供了指导和帮助。本次讲座的举办,进一步加强了中蒙两国的学术交流与合作,进一步丰富了本中心学术研究内容。

   М.其米德策耶先生是“‘一带一路’教科文卫引智项目——中国经典文献、现当代作品蒙译及其研究”课题特邀专家,现与北京大学蒙古学研究中心合作翻译《孟子》。目前蒙古国出版的蒙文版《论语》、《大学》、《中庸》,以及《孙子兵法》均为М.其米德策耶先生的译作。(撰稿人:张源,摄影:赵鸿宇)