“且败且战:我的学译点滴”——范晔老师圆桌谈顺利举办

       3月12日下午,由北京大学外国语学院团委主办的以“且败且战:我的学译点滴”为主题的圆桌谈活动在外院新楼201室成功举办。本次活动主讲人为北京大学外国语学院西葡意语系主任范晔老师。学院团委副书记杜姝格和20名同学参加活动。本次活动由西班牙语系2022级本科生任达主持。

 

       活动开始前,院团委副书记杜姝格发言,她对范晔老师的到来表示欢迎和感谢,希望本次活动搭建起师生之间的沟通桥梁,为同学们提供学业和生活上的指导帮助、答疑解惑。

 

 

       一开始,范晔老师自谦道他本次讲座的内容都是旧调重弹,但他也会从自己的翻译经验生发出新的内容,希望能够对于大家有所助益。这样一来,每一次话题相似的讲座,都会创造出不同的体验,正如塞尔努达的《现实与愿望》一般,这部诗集的每个版本都在相同的名字下混杂了不同的内容。接着,范晔老师表示自己所分享的内容谈不上是成功的经验,因为翻译永远没有完美可言,只有不断的进步。这正是题中之义——“且败且战”。

 

 

范晔老师分享

 

       范晔老师以“凤凰”和“phoenix”在各自文化中的含义差别举例,说明翻译并不只是简单地将一种语言转换成另一种语言,它还涉及到文化的转换和传递,这就带来了翻译的两重性——一方面翻译是不够忠实的媒婆,永远无法完全忠实,却表现得像是“如盐入水,无迹可求”;另一方面翻译却是必不可少的舌人,达成文化双方的交流信任,这正建立在“东海西海,心理攸同”的基础之上。

 

       范晔老师还借用了科塔萨尔的“法玛”和“克罗诺皮奥”的说法,来指涉译者的双重自我:法玛指的是译者要对原作亦步亦趋,忠实于原作,克罗诺皮奥指的则是译者保有相当多的自由空间,可以通过对某个词的翻译去通达另一个文化世界。译者的游戏精神就在于双重自我的结合。

 

       范晔老师精心准备了一些诗歌和小说的翻译案例,如《三只悲伤的老虎》、《百年孤独》、帕切科的例子,来说明译者需要对原作进行深入的理解,并将这些理解传递给读者。同时,译者需要建立起读者与原作之间的信任关系,这也是翻译的一项重要任务。

 

       最后,范晔老师化用贝克特的话——“下次我会失败得漂亮些”作结,向我们传达了“且败且战”的翻译精神。

 

       在同学提问环节,范晔老师分享了自己从最初的语言不好到最终能够读原著,再到丛事文学翻译的外语学习经历。范晔老师还展望了译者和学者结合的理想状态——翻译完一部作品后,就可以成为该领域的专家。

 

       然而,翻译并非易事。范晔老师提到自己在翻译工作中遇到的挑战和困难。翻译需要具备深厚的文化底蕴和语言素养,同时还需要对原作进行深入的理解和解读。而且,文学翻译需要对自己的翻译能力和文学素养进行持续的深耕和提升。

 

同学们积极提问

 

       在分享中,范晔老师还谈到了经典文学作品的翻译。他认为,将中文世界的经典文学作品译入外语需要找到合适的母语合作者。同时,中外经典作品的传播也需要积淀和深耕,每代人都需要找到自己的历史定位,一步步地推动中外经典作品交流互鉴。

 

 

范晔老师和同学们合影留念

 

       在范晔老师风趣幽默的回答中,同学们收获了宝贵的经验,也感受到了范晔老师的人格魅力。此次“圆桌谈”活动圆满成功,范晔老师不但为同学们指出外语学习和文学翻译的方向与路径,还向同学们传授了宝贵的精神——“且败且战,永不言弃”,希望同学们能够在翻译尝试的路上勤耕不辍、披荆斩棘。