中央党史和文献研究院第六研究部与北京大学外国语学院联合举办学习贯彻党的二十大精神暨“讲好中国故事的翻译理论与实践”研讨会

  为深入学习贯彻党的二十大精神,加强国际传播能力建设和高端翻译人才培养,中央党史和文献研究院第六研究部与北京大学外国语学院联合举办了学习贯彻党的二十大精神暨“讲好中国故事的翻译理论与实践”研讨会。会议于12月9日下午在线上举行。中央党史和文献研究院第六研究部主任张士义,北京大学党委常委、副校长孙庆伟,北京大学党委副书记、副校长宁琦,北京大学外国语学院院长陈明等出席会议。北京大学外国语学院党委书记李淑静主持开幕式。中央党史和文献研究院第六研究部全体在职人员和外国专家、北京大学外国语学院师生共160余人相聚云端。

 

与会嘉宾合影

 

李淑静书记主持开幕式

 

  中央党史和文献研究院第六研究部主任张士义致辞。他说,学习贯彻党的二十大精神,是当前和今后一个时期全党全国的首要任务。党的二十大报告提出了“增强中华文明传播力影响力”的任务和要求。为贯彻落实大会精神,双方共同举办本次专题研讨会。张士义介绍了党代会文件对外翻译工作的基本情况,并以“中国式现代化”的翻译为例,重点介绍了外文翻译组对党的二十大报告中重要概念和表述进行深入研讨、以求最优译法的成功经验以及各语种译法保持一致的原则。他表示,双方共建“高端翻译人才培养基地”属于强强联合,具有综合优势,希望在国家高端翻译人才培养和国际传播能力建设方面当好排头兵,作出新贡献。

 

张士义主任致辞

  

  北京大学党委常委、副校长孙庆伟代表北京大学致辞。他指出,国际传播问题是近年来我们国家面临的重要理论与实践问题之一,党的二十大报告对增强中华文明的传播力、影响力与国际传播能力做出了深刻阐述。希望中央党史和文献研究院第六研究部和北京大学外国语学院双方以高端翻译人才培养基地为平台,不断创新人才培养模式,为讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象,推动中国文化更好走向世界,作出新的更大贡献。

 

孙庆伟校长致辞

  

  第一场研讨主题为党的二十大文件对外翻译,由中央党史和文献研究院第六研究部副主任李铁军主持。

 

李铁军副主任主持第一场研讨

  

  中央党史和文献研究院第六研究部英文翻译三处处长刘亮从历史的维度交流了翻译二十大报告的心得体会。他认为,党代会报告的性质和二十大所处的关键时刻决定了译者必须从历史的维度出发去翻译二十大报告。刘亮结合“两步走战略”“党的百年奋斗历程”“第三个历史决议”等二十大报告具体翻译实例,阐释了译者如何立足于和把握好历史方位、理顺历史脉络、遵循历史叙事,从而准确全面、清晰明确地翻译好党的二十大报告等中央文献。并从“向未来”的视角,以“习近平新时代中国特色社会主义思想”的英译文为例,强调从历史的维度出发、面向未来的翻译思路。他希望更多的译者能了解和掌握“译学结合”的模式,拓展学术维度,提升翻译能力,共同开创翻译界的美好未来。

 

刘亮处长发言

  

  中央党史和文献研究院第六研究部日文翻译处处长谢海静以二十大报告日译文为例,分享了她对于中央文献翻译的认识。首先,她介绍了二十大报告的日文翻译流程,通过时事和数据展现了大众对中央文献日译文的高关注度。接着,她梳理了二十大报告的行文结构,强调把握全文结构、逻辑等对于中央文献翻译的重要性;结合“三个务必”“美好生活”等翻译实例阐释了中央文献翻译的第一要务,即政治性和准确性;从日本专家访谈、二十大现场听会感受等角度出发,介绍了日文翻译团队在译文可读性和讲好中国故事方面作出的努力。最后,谢海静指出中央文献翻译要多与社会、研究、实践相结合,并从外语水平、政治领悟力、尊重和热爱等方面对基地人才培养提出希望和期许。

 

谢海静处长发言

  

  中央党史和文献研究院第六研究部法文翻译处外籍专家福佩吉作英文发言,从高质量翻译和有效传播两方面谈了自身对于向世界讲好中国故事的翻译体会。她认为,要想高质量完成中央文献翻译工作,一是要对中国和世界有全面了解和认识,二是要整体把握源语言和目标语言,三是要做好专业术语的积累和翻译统一工作,四是时刻关注目标语言的最新发展,让译文更具可读性和时代性。另外,福佩吉认为译文的有效传播也是向世界讲好中国故事的重要环节。她强调第一时间有效传播译文、权威平台做好译文版本更新的重要性,并结合具体例子提出拓宽传播渠道、丰富传播方式等建议。

 

福佩吉女士发言

  

  第二场研讨的主题为北大外语学科“讲好中国故事”探索,由北京大学外国语学院副院长吴杰伟主持。

 

吴杰伟副院长主持第二场研讨

  

  北京大学外国语学院副院长、朝(韩)语系教授王丹从教材编写角度分享了个人的育人理念与心得体会。她认为加强国际传播能力建设具有重大现实意义,在此背景下,必须着力提高外语专业学生讲好中国故事的能力。外语教材建设的重要性与可行性被进一步凸显。王丹通过介绍《理解当代中国》系列教材、《新经典韩国语》系列教材的编写工作,生动地展示了将中国故事融入外语教材的基本原则、探索历程与实践路径。她希望外语专业教师能够以教材、课程为阵地,秉持全方位融入、全过程渗透,无处不育人、无处不思政的理念,实现价值引领、知识传授、能力培养相统一,将“讲好中国故事”理念落到实处,为提高学生“讲好中国故事”能力作出应有贡献。

 

王丹副院长发言

  

  北京大学外国语学院英语系助理教授闫梦梦以翻译实践为落脚点,阐述了她对如何让世界理解中国的深入思考。在她看来,在新时代,外译不仅是单一方向的投射,也伴随着对自我存在的思考。她结合个人主持的国家社科基金中华学术外译项目,指出翻译首先要对文本背后的文化进行深入了解,并在译文中适当保持文字原貌,以此更好地向世界传递中文的专属文化概念,强化国人的文化自信。作为译者,要通过翻译让中国作品走出去,更要肩负起促进我们向内自我审视和完善的责任。

 

闫梦梦老师发言

  

  陈明院长致闭幕词。陈明院长表示此次研讨会主题鲜明、意义重大、指导性强,是“高端翻译人才培养基地”贯彻习近平总书记关于加强我国国际传播能力建设重要讲话和指示精神的有力实践。党的二十大报告中对“增强中华文明传播力影响力”作出了重要部署,这对两单位加强国际传播能力建设,向世界讲好中国故事、中国共产党故事提出了更高要求。陈明希望双方能够继续深入合作,从中央文献翻译、国际传播话语体系、人才队伍建设和学生培养等方面出发,为专家、教师、学生打造分层分类的交流、实践平台,抓好“高端翻译人才培养基地”这一共建项目,集两家之所长,培养更多精通翻译、具备跨学科知识和国际化视野的复合型人才与后备军,以实际行动回应国家对国际传播人才的需求。

 

陈明院长致辞