学院新闻

喜报:俄语系学生在“2023年高校俄语专业翻译邀请赛”中获奖

  2023年5月21日,“2023年高校俄语专业翻译邀请赛”第二轮“俄汉—汉俄口译比赛”在北京外国语大学成功举办。我院俄语系学生在比赛中斩获佳绩:2019级本科生俞文沁获本科生组一等奖,2022级硕士生徐星若获研究生组三等奖,2021级硕士生吴章翰获研究生组优胜奖。

  “2023年高校俄语专业翻译邀请赛”共分为两轮。第一轮为俄汉—汉俄笔译比赛,于3月31日以线上方式举办,参赛选手需在规定时间内翻译完主办方提供的中俄文章选段。此轮比赛考察选手对中国历史文化的了解程度和书面语言的应用技巧。经过评比,我院俄语系俞文沁、徐星若、吴章翰三位同学顺利晋级下一轮比赛。

  第二轮比赛为俄汉—汉俄口译比赛,于5月21日在北京外国语大学举办。此轮比赛设本科生组和研究生组两个组别,每组均有音/视频翻译和视译环节,重点考察选手的记忆能力、对时政的关注程度以及临场应变能力。经过激烈角逐,我院上述三位同学分别获得本科生组一等奖、研究生组三等奖和研究生组优胜奖。

  此次大赛由北京外国语大学、陕西师范大学和深圳北理莫斯科大学合办,除主办方学校之外,另有北京大学、中国人民大学、北京师范大学、北京第二外国语大学、西安外国语大学、西北大学、宁夏大学、兰州大学、西安石油大学(排名不分先后)受邀选派学生参加。出席此次比赛的有北京外国语大学俄语学院党支部书记黄玫、院长戴桂菊、副院长苗澍。本次比赛旨在推动首都和西北地区高校俄语专业翻译人才培养,促进翻译教学交流,从而更好地服务中俄人文交流与国际合作。

 

 

  

  以下为我院选手的获奖感言。

   俞文沁:很荣幸能够获得2023高校俄语专业翻译邀请赛比赛一等奖。首先非常感谢带队指导老师刘淼老师、吴章翰学长和徐星若学姐的指点和帮助。在准备以及正式比赛的过程中,我深刻体会到翻译的艰辛和挑战,也发现了自己在语言和文化领域的不足之处——俄译汉的音频语速太快,根本来不及记下所听到的一切;汉译俄时总是难以迅速找到合适的俄语来翻译汉语优美简洁的词句。然而,正是这些挑战激发了我更深入地学习和探索俄语的动力,本次获奖也肯定了我过去四年学习俄语日复一日的努力。在未来我会继续提高自己的语言表达能力和翻译技巧,努力成为一名优秀的译者。

 

 

   徐星若:代表学校参加此次比赛,我十分荣幸。感谢老师们的悉心指导和同学间的互相激励。比赛是切磋的过程,更是学习的机会。我从其他选手身上了解到了如何在必要时灵活地改变表述方式,如何在翻译时控制语速,作为译员如何和观众保持适当的眼神交流以展现从容的台风。我也从评审老师的综合点评中认识到了在翻译时控制声音音高的必要性。这些细节看似不起眼,实则能帮助我将翻译打磨得更加完善。这次经历也让我感受到,口译是一个充满变数的过程,保持镇定非常重要,某一部分没有翻译好也不必太慌张,稳住心态,总有机会在其他环节上做出足够的补救。

 

 

  吴章翰:能够受邀参加比赛并进入复赛,我倍感荣幸。经此一役,我收获了前所未有的体验和经验,同时我十分清晰地认识到,做好翻译需要我们正确地理解一段言语的含义并选用合适的手段来表达,这已非易事——而比赛则要求我们更迅速、更准确地完成上述过程,这就更是对人语言能力和心理素质双方面的挑战。翻译,不仅是语言学习者应掌握的基本技能,更是一种需要我们付出努力和调动智慧不断精进的技术。因此,我也希望能借此机会自勉,今后潜心学习,切莫忽视语言基本功的训练。最后再次感谢各位老师在这期间对我的指导、支持和鼓励,也感谢徐星若、俞文沁两位同学分享的心得体会!

  撰文:徐星若