学院新闻

“东方文学与文明互鉴:东方史诗的翻译与研究”课题工作会议召开

  2024年11月8日,教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“东方文学与文明互鉴:东方史诗的翻译与研究”课题工作会议在外国语学院新楼B134会议室召开。会议以线上、线下相结合的方式进行,来自中国社会科学院、内蒙古社会科学院、西安外国语大学、桂林理工大学和校内的十余位课题组成员参加会议。会议由课题负责人陈岗龙教授主持。

  会议伊始,由北京大学东方文学研究中心秘书张静就教育部人文社会科学重点研究基地重大项目的经费使用要求等相关问题,从经费的使用时间、使用范围、预算与执行、项目成果的署名格式与结项成果的审核认定、署名中心的活动与宣传、学校及学院的最新经费报销要求等六个方面进行了详细说明。

  随后,项目子课题负责人、北京大学外国语学院长聘副教授刘英军对古代东方史诗遗产子课题的进展情况进行了详细汇报。子课题成员自立项以来的史诗翻译进展和研究推进情况较为理想,相关会议的具体安排计划也已初步成型,在后续的会议筹备工作当中将敲定具体与会人员、大致会议时间和预算安排。会议的主要内容将围绕古代两河流域史诗、古代印度两大史诗、古代伊朗史诗、古代阿拉伯史诗、阿富汗史诗五个核心部分开展,确保会议的召开能够使得课题组成员的研究有所收获和进一步深化。

  接着,项目子课题负责人、中国社会科学院民族文学研究所阿地里·居玛吐尔地研究员说明了中亚史诗子课题的研究推进情况。他首先对四部史诗的翻译进度进行了简短汇报,并对子课题的相关会议初步安排做了介绍。最后针对子课题中阿尔泰史诗部分的空缺,阿地里·居玛吐尔地研究员建议可将英雄史诗《阿勒普-玛纳什》纳入考量进行补充,在时间和人员充足的前提下完成翻译工作,使得《东方史诗概论》的中亚史诗部分内容更加充盈完整。

 

   阿地里·居玛吐尔地研究员发言

 

  随后蒙古史诗子课题负责人、中国社会科学院民族文学研究所玉兰副研究员从史诗文本的翻译进展、《东方史诗概论》相关章节的撰写及课题会议安排计划等三个方面进行了研究汇报。玉兰副研究员谈到蒙古史诗专题研讨会的筹备正在稳步推进,通过研讨会可与相关领域内的专家学者共同交流学习,丰富《东方史诗概论》中蒙古史诗部分的内容。

  接着,东南亚史诗子课题负责人、北京大学外国语学院史阳长聘副教授就课题中的史诗翻译和会议筹备等工作做了详细说明。史阳针对完成《东方史诗概论》相关部分时章节之间衔接度不够的问题提出了解决方案,考虑在章节之间加入总括性研究陈述,以此引出下一话题的讨论。对于课题的整体开展,史阳认为现阶段东方史诗的研究期待需要大量新颖的史诗内容和相关研究信息进行梳理、分析和展现。随后负责泰国史诗研究的金勇长聘副教授、负责马来史诗研究的郄莉莎助理教授和负责爪哇史诗研究的吴小红(桂林理工大学助理研究员)分别对各自研究领域自课题立项以来的工作成果进行了汇报。

 

史阳长聘副教授发言

郄莉莎助理教授发言

 

  接着线上参会的非洲史诗课题组成员张文奕对非洲史诗翻译和研究进度进行了汇报,由于北非、西非、东非、中非和南非地区的史诗众多,且有诸多相关研究成果未被翻译到国内,因此相关研究领域内容亟待补充。陈岗龙教授对该部分的子课题汇报给予了意见反馈,提出要对介绍工作给予高度关注,尽量多领域、多方面、多维度地进行文献搜集和资料翻译,对于《东方史诗概述》中非洲史诗相关章节的书写也需尽量丰富全面。

 

陈岗龙教授发言

 

  随后线上参会的海纳尔(西安外国语大学讲师)、白图亚(内蒙古社会科学院副研究员)、张京京(北京大学外国语学院博士研究生)等其他课题组成员分别对自己负责部分的史诗翻译进度和研究成果进行了简短汇报,同时明确了结项前的总体工作安排和预期成果。

  

与会人员合影

 

  会议最后,陈岗龙教授针对每位子课题负责人的汇报进行了总结,高度评价所有子课题的进展程度及成员们的辛苦付出,同时对未来一年内的有关工作进行了部署安排。本次会议的召开为后续落实好东方史诗的翻译与研究工作,使得东方史诗传统在东西方文明互鉴及“一带一路”建设方面发挥更大的现实作用作出了积极贡献。

  

  

  文图/葩丽扎提·阿地里