学院新闻
“莎味”《牡丹亭》,中英戏剧情
2024-11-15
为了响应当今提倡文化交流、文明互鉴,向世界讲好中国故事的文化战略,北京大学外国语学院英语系教授、中国外国文学学会莎士比亚研究分会会长黄必康老师,国际莎学大会学术咨询委员会委员、南京大学莎士比亚研究中心主任从丛教授于2024年11月2日至7日共同带领中国高校师生戏剧演出团队远赴莎士比亚的故乡斯特拉福,成功演出了一场时长80分钟的五幕英语诗剧《牡丹亭里的梦幻爱情》,受到参与观看的英国观众的盛赞。
演出前专家对谈
该剧由黄必康教授执笔,改编自明代汤显祖的经典剧作《牡丹亭》;全剧采用莎士比亚式的英语和诗体风格创作,由知名国际戏剧家和舞台艺术家艾米莉·辛德(Emily C. A. Synder)担任总导演,武汉大学戏剧教授担任副导演,采用舞台读剧的形式呈现给英国观众。演员阵容则由第二届“友邻杯”全国学生莎士比亚戏剧节的最佳学生演员以及英国伯明翰大学莎士比亚研究院的研究生组成。本次演出还邀请到了英国莎士比亚出生地信托基金会的埃德蒙森教授、克雷斯教授及斯特拉福皇家莎士比亚剧院的有关人士观摩,为演出增添了中英戏剧比较的学术因素和浓厚的戏剧舞台艺术氛围。
道布森院长扮演剧情开场人
演出前,伯明翰大学莎士比亚研究院院长麦克·道布森教授致欢迎辞并主持了专家对谈。黄必康教授以“汤莎戏剧的文本和文化契合”为题,结合翻译文本,向观众介绍了汤显祖与莎士比亚在八个方面的文化契合。演出开始后,道布森院长首先登场,扮演了剧情解说人(chorus),演绎了一段韵味十足的开场白,随后演出正式开始。在演出过程中,中英演员们精彩的念白、准确的舞台动作,悲喜交加的情节和滑稽讽刺的场景都深深吸引了观众,令他们时而感叹,时而笑声不断。剧终场,黄必康教授扮演了收场诗评人,全体演员唱诵了集唐诗,让观众领略了中国经典名剧和诗词的舞台魅力。
春香闹学、游园惊梦、冥府官判
演出结束后,演出剧组全体成员与英方教授和艺术家进行了交流。黄必康教授向莎士比亚出生地信托基金和莎士比亚研究院图书馆赠送了他本人英译的《牡丹亭》(莎士比亚诗体全译本)和《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)。此次戏剧交流活动期间,黄必康教授和从丛教授还应邀参加了联合国教科文组织在德国驻英国大使馆举行的有关莎士比亚演出的会议,两位教授也向德国驻英副大使卡尔-马蒂阿斯·克劳斯先生(Karl-Matthias Klause)和德国莎士比亚协会会长克劳迪娅·欧克(Claudia Olk)教授赠送了莎士比亚诗体《牡丹亭》英译本。
此次赴英交流和演出于11月7日结束时,恰逢习总书记向首届世界古典学大会发出贺信,其中指出:“中国致力于推动文明传承发展,加强国际人文交流,促进全球文明对话,注重从不同文明中寻求智慧、汲取营养。”全体剧组人员闻之深感鼓舞。黄必康教授和从丛教授表示,他们将继续践行中西戏剧交流,以具有文化共振和审美共情的方式,带领学生向国际友人讲述“东方的莎士比亚”的经典戏剧,讲好中华优秀文化故事,并通过青年学子的互动交流,播撒文明互鉴的种子。
英国莎士比亚研究院也对这次演出作出如下报道:
图、文| 黄必康教授提供