学院新闻

喜报:俄语系研究生在翻译比赛中屡获佳绩

  近期,俄语系研究生在多项翻译比赛中表现优异,获得出色成绩。这些奖项不仅反映了学生扎实的语言功底和出色的翻译能力,而且显示了北京大学外国语学院俄语系在外语教学和翻译实践方面的综合实力。

  

  成绩斐然:成果与收获

  10月16日,由中国翻译协会、中国翻译研究院、当代中国与世界研究院与湖南师范大学联合主办,教育部中外语言交流合作中心支持,《中国翻译》杂志社、湖南师范大学外国语学院共同承办的第三十六届韩素音国际翻译大赛公布获奖名单。本届比赛俄译汉组设一等奖1名、二等奖3名、三等奖5名、优秀奖37名。俄语系刘天宇(22级博士生)、张人月(23级硕士生)同学获优秀奖。

 

刘天宇、张人月获奖证书

 

  10月20日,由中国科学技术协会、俄罗斯科学工程协会联合会主办,中国国际科学交流中心、黑龙江省科学技术协会、黑龙江大学承办的中俄首届汉俄科技翻译大赛在黑龙江大学举行。大赛分为初赛、复赛、决赛三个阶段,吸引了国内外众多高校及翻译机构的400余名选手的积极参与。俄语系毛文丽(23级博士生)、方晓凡(24级博士生)同学获优秀奖。

 

毛文丽同学比赛现场

 

  11月22日,由上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院、中国外国文学学会俄罗斯文学研究分会联合举办的第二届全国草婴文学翻译大赛举行颁奖典礼。本届全国草婴文学翻译大赛共评出一等奖1名、二等奖2名、三等奖3名、优胜奖4名。俄语系尚乐敏(23级博士生)同学获二等奖。

 

尚乐敏同学获奖证书

 

  11月29日,由黑龙江省俄语学会、黑龙江省外国语学会和黑龙江省商务英语学会主办,福州译国译民集团有限公司和黑龙江大学共同承办的第四届黑龙江省翻译大赛公布获奖名单。俄语系朱华墩(24级博士生)同学获俄译汉组二等奖。

 

朱华敦同学参赛证明

  

  选手心声:实践与成长

  赛后,获奖学生谈到,翻译比赛不仅是对语言能力的挑战,更是对文化理解和思维表达的综合考验。

  刘天宇同学:韩素音女士曾说过:“翻译是一项高度创造性的工作。”翻译是文化沟通的纽带,而译者是文明的驿马。今后我将继续提升翻译水平,以期获得更好的成绩,并为中俄文化的交流与沟通贡献自己的绵薄之力。

  张人月同学:参加韩素音翻译大赛让我有机会深入体验翻译的魅力和挑战。在转换语言的过程中,不只是词句的简单替换,还需要理解背后的文化内涵和语境。这让我意识到翻译不仅是技能,更是一种细腻的思维训练。获奖是对自己努力的肯定,也让我看到更多提升的空间。

  毛文丽同学:俄汉科技翻译大赛不仅是对语言能力的挑战,更是对科技知识储备广度与深度的挖掘。这次比赛让我认识到,科技翻译是一项既严谨又富有创造性的工作。它要求译者不仅要具备扎实的语言基础,还要具备深厚的科技素养和敏锐的跨文化意识。

  方晓凡同学:近年来,中俄两国各领域的交流合作日益增强,其中科学技术领域尤甚。作为现阶段的俄语学习者、将来的俄语工作者,我们应当看到此类活动背后的积极信号,即社会对于“专精的”俄语翻译人才具有较大需求。对于俄语专业的学生,这或许是一种启发。

  尚乐敏同学:非常荣幸能够在本次全国草婴文学翻译大赛中获得二等奖,感谢大赛评委们的肯定和学院老师们的鼓励。本次参赛既令我享受到文学翻译字斟句酌的乐趣,也鼓励我继续在自己热爱的翻译领域深入探索。

  朱华墩同学:首先感谢主办方提供平台组织本次比赛,让我有机会检验自己。其次要感谢我的导师赵桂莲老师。通过比赛我再次体会到,如何处理两种语言“不兼容”的地方、找到更精确的表达、更好地传递原作风格,这些都是译者在处理原文时需要直面的问题,也需要译者在译文里给出自己的答案。

  

  比赛佳绩的取得离不开俄语系对翻译人才的培养和支持,这些成果不仅是对参赛学生的肯定,也激励了更多学生在翻译领域继续追求卓越。

  

  供稿:贺赫