学院新闻

汉泰经典翻译与泰国当代文学系列讲座

      2015年10月14至18日,应北京大学诗琳通泰学讲席裴晓睿教授的邀请,泰国著名汉学家、翻译家林志宏教授,以及泰国著名作家、媒体人王光(Thongtham Natjumnong)先生和阿萨西里•探玛措先生前来北京大学进行短期讲学。
      林志宏教授泰文名巴功•林巴努顺(Pakorn Limpanusorn),是泰国享誉学界的著名学者,在泰国朱拉隆功大学获得日语专业学士和哲学专业硕士学位,并在美国威斯康辛大学麦迪逊分校获得中文硕士学位,后在朱拉隆功大学获得比较文学博士学位。毕业后长期在泰国法政大学教授中文,法政大学中文系主任、文学院副院长,曾于2000年受聘担任北京大学泰语专业短期外籍语言专家,现为法政大学东亚研究所中国研究中心主任和中文硕士项目负责人。林志宏教授除了致力于中文和中国哲学研究外,还长期从事中文经典的泰译工作,他翻译的《道德经》、《庄子》、《列子》等经典被学界公认为最经典的译本之一。

\

\
 
      王光先生泰文名通田•纳詹浓(Thongtham Natjumnong),早年学习医学,曾在上海第二军医大学学习,后弃医从文,进入泰国草花出版社和泰国著名报纸《沙炎叻报》担任编辑,同时从事散文创作和翻译工作,著作颇丰,已出版的著作、译作达60余部。王光先生十分热心向泰国民众宣传和推广中国文化,翻译大量中国哲学和文学著作,同时还是泰国的《三国演义》专家。
      阿萨西里•探玛措(Assasiri Thammachot)先生是泰国著名作家,出版了16部著作,凭借《昆通,你将在黎明时分归来》荣获泰国影响力最大的文学奖东盟文学奖,并于2000年获得泰国国家艺术家(文学领域)称号。

\

\
      2015年10月15至16日,三位泰国专家在北京大学外国语学院新楼201会议室连续举办了4场学术讲座,题目分别为“中文专有名词的泰译问题”、“克立•巴莫亲王的创意文学”、“中国古诗的翻译”、“现代泰国文学与政治”。来自北京大学和北京外国语大学泰语专业的30多名老师和同学,以及许多在北京读书的泰国留学生聆听了讲座并向三位专家提问。同学们纷纷表示参加此次系列讲座获益匪浅,不仅有机会一睹这位泰国学界久负盛名的学者和著名作家的风采,也加深了自己对汉泰翻译问题和泰国文学的理解和认识,希望将来能多举办类似活动。

\

      北京大学诗琳通泰学讲席、北京大学诗琳通科技文化交流中心和泰国研究所一直致力于推动中国泰学研究的不断发展,增进中泰两国学术界的交流,定期邀请国外泰学研究领域的高水平学者前来交流。  文/金勇