学院新闻

《泰—汉语音译规范研究》出版

    2018年3月,《泰—汉语音译规范研究》一书由广东世界图书出版公司出版。本书是北京大学诗琳通科技文化交流中心和北京大学诗琳通泰学讲席项目的“泰汉音译规范研究”项目的成果,由裴晓睿、薄文泽、金勇、熊燃执笔,出版得到了北京市“一带一路”国家人才培养基地项目经费支持。2018年5月3日,裴晓睿教授将本书敬献给来访北京大学的泰王国诗琳通公主。
    早在21世纪初,北京大学泰国研究所就注意到,在传统的泰汉翻译工作中有些音译词的选字用字从普通话角度来看很不合适,而且很多音译用字在普通话里是多音字,使得不懂泰语的读者无所适从。由于当时已经显现出来一种趋势,就是在使用汉语的文化界从事中泰文化交流的主体已经逐渐从方言使用者逐渐向普通话使用者过渡。因此,有必要对泰汉音译用字从普通话角度进行探讨和规范,以利于翻译者尽快适应这一变化。从2012年开始,北京大学诗琳通泰学讲席项目为此设立了专题研究,组织大家收集了相关的资料,并在北京大学泰语专业的老师和研究生中组织了若干次讨论。讨论的结果经过分头整理、多次修改,最终完成了本书。
    本书针对泰语专有名词音译成汉语时存在的诸多问题进行了讨论,指出泰-汉语音译规范化的必要性、学术价值和实用价值;提出了泰-汉语音译应该遵守的一般性规则;制定了涵盖全部泰语音节与汉字对应的音译字表;书末附加了泰国常见人名音译表、泰国王朝名称音译表、泰国国王名号音译表、泰国王族及贵族爵衔封号音译表、泰国行政府治名称音译表等五个专有名词音译示例词表,以供译者参照使用。(文/图:金勇)