学院新闻
“高端文学翻译人才培养基地”签约仪式举行
2025-12-09
2025年12月5日,北京大学外国语学院携手中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》编辑部,在北京大学外国语学院新楼举行“高端文学翻译人才培养基地”共建签约和揭牌仪式暨“AI时代的文学翻译:教学、研究与发表”圆桌论坛。北京大学外国语学院院长陈明教授、副院长付志明教授,《世界文学》主编刘健研究员、常务副主编叶丽贤副编审,以及双方专家学者、北大外院“外国文学翻译实践”项目学生代表共同出席了本次活动。签约仪式由项目负责人闵雪飞副教授主持。

合影
陈明院长在致辞中回溯了北大外语学科自京师同文馆起一个半世纪的翻译传统与使命,着重强调了与《世界文学》杂志的深厚历史渊源。他指出,此次合作是将历史纽带转化为面向未来的合力,旨在AI技术深刻变革的时代,坚守并培育文学翻译中不可替代的审美判断、文化抵达与创造性转化能力,共同打造“翻译家的摇篮”,服务于世界文明互鉴。
刘健研究员在致辞中代表中国社会科学院外国文学研究所对基地的成立表示祝贺。她指出,此次共建是响应全球文明倡议、落实习近平总书记关于翻译工作重要指示精神的具体举措,旨在通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴具有重要意义。她回顾了社科院外文所与北大外院长久密切的学缘联系,表示未来双方将在人才培养、学科建设、课题研究等方面开展全方位战略合作。

签署协议
随后,北京大学外国语学院副院长付志明教授与《世界文学》常务副主编叶丽贤副编审作为双方代表,正式签署了基地共建协议。陈明院长、付志明副院长与刘健研究员、叶丽贤副编审共同为“高端文学翻译人才培养基地”揭牌。陈明院长向《世界文学》编辑部叶丽贤、赵丹霞、孔霞蔚、马琳、袁婧五位资深编辑颁发了校外导师聘书。

基地揭牌
付志明副院长在介绍学院“外国文学翻译实践”项目时表示,该项目自启动后学生报名踊跃,已汇聚多语种优秀学子,形成了“理论授课+小班导师深度指导”的初步培养模式。未来还将依托学院多语种优势,着重深化在东南亚、南亚、西亚等区域的语言文化翻译人才培养,并通过引入《世界文学》编辑部的专业导师机制,让学生直面国家级发表标准,打通翻译教学、研究与实践的全链条。
叶丽贤副编审在发言中分享了《世界文学》编辑部严谨的编校传统与深厚积淀,指出此次合作旨在把以往编辑与译者之间“私人对话”式的打磨过程,转化为能让翻译学习者广泛受益的公共资源,为文学翻译领域注入持续动力,并巩固杂志在俄语、法语、西班牙语、葡萄牙语等多语种文学译介方面的前沿地位。
签约仪式后,举行了以“AI时代的文学翻译:教学、研究与发表”为主题的圆桌论坛。来自北京大学外国语学院英语、德语、俄语、法语、西班牙语、葡萄牙语、日语、泰语、越南语、印尼语、印地语、孟加拉语、乌尔都语等多个语系的十余位专家学者,和《世界文学》编辑部英、俄、法、西、葡语编辑代表,共同围绕“联合《世界文学》,深化北大外院‘外国文学翻译实践’项目合作,共同构筑翻译家的摇篮”及“联袂北大外院,为《世界文学》‘评论’栏目注入学术力量,共同构筑多语种文学翻译与评论的高地”两大核心议题展开深入交流。讨论聚焦于如何深度融合国家级期刊严谨的编校传统与高校多语种教学科研优势,在人工智能时代背景下,探索文学翻译于审美判断、文化转码及风格再现等方面所彰显的不可替代的人文价值,并共同规划了涵盖课堂训练、项目实践至学术发表的全链条、开放式培养路径。论坛为双方共建高端文学翻译人才培养基地勾勒出清晰的实施蓝图,明确了以文学翻译实践推动文明互鉴、服务国家文化战略的共同目标。
此次共建合作,深度整合了北京大学外语学科百年积淀的学术底蕴、多语种教学科研的雄厚实力,与《世界文学》编辑部作为国家级文学翻译重镇的顶尖平台资源。双方将携手探索高端文学翻译人才培养的创新模式,立足译语国文化和语言特质,构建“文化浸润-语言精研-实践淬炼”三维教学体系,着力培养兼具文学素养、跨文化沟通能力与全球视野的复合型翻译人才。这不仅是对人工智能时代人文翻译价值重塑的积极回应,更是以文学为纽带培养深谙中外文明精髓、具备文明对话能力的新时代文化使者,为构建人类命运共同体注入持久而深沉的人文力量。
文:闵雪飞
图:王乃懋
