学院新闻
“东方史诗翻译丛书”出版推进会顺利召开
2026-01-28
2026年1月19日上午,“东方史诗翻译丛书”出版推进会在北京大学外文楼206会议室成功举行。本次推进会汇聚了来自商务印书馆、北京大学、中国社会科学院、中央民族大学、西安外国语大学、中国传媒大学、鄂尔多斯应用技术学院等多家单位的专家学者与出版界人士,围绕东方史诗翻译丛书的学术价值、翻译特征和编辑出版等核心议题展开交流与探讨,为这一重要学术出版项目达成了共识、明确了方向。北京大学陈岗龙教授主持推进会。
北京大学外国语学院院长陈明教授在致辞中首先对商务印书馆的大力支持与东方史诗翻译团队的付出表示感谢。他指出,北京大学作为东方文学翻译研究的重要阵地,今年恰逢东方学学科建设八十周年。以陈岗龙教授为核心的东方史诗翻译团队,多年来持续深耕东方各国多语种史诗的翻译研究领域,取得了丰硕成果,实现研究从弱到强、从有到多的长期深化,并推动学科分支细化与整体化发展,形成了人才培养、教材建设、学术研究全链条推进的良好格局,为丛书出版提供了坚实的学术支撑。
商务印书馆有限公司执行董事、党委书记顾青对丛书项目的学术价值给予高度评价。他表示,该项目具有鲜明的稀缺性,需经长期深入研究才可成型,完全符合顶尖学术出版的定位。商务印书馆依托自身区域国别研究中心的资源优势,与北京大学外国语学院有着紧密的合作基础。他强调,东方史诗作为人类文明的重要成果,对当代中国发展具有重要意义,希望持续深化双方合作,共同推出高质量学术成果。
商务印书馆外语编辑室副主任杨晓明聚焦出版实操中的关键问题提出具体建议。她指出,东方史诗涉及的国家和民族众多,历史与文化背景复杂多样,因此需要在翻译和阐释中注意导向性和文化适配性等具体出版环节的问题。同时建议严格把控译著质量,确保丛书的学术水准与出版品质。
北京大学社会科学部副部长、学科办副主任林丰民从学科建设与文化价值层面发表见解。他提出,丛书的翻译成果不仅是学术研究的重要收获,也为构建中国自主知识体系提供有力支撑。他强调,跨民族史诗的翻译与出版,对于铸牢中华民族共同体意识、构建彰显中国文化地位的世界文学体系具有重要意义,能够推动世界文学的多元互鉴与共同发展。
会议现场,多位学者还分享了各自负责的史诗翻译进展与研究成果。中国社会科学院民族文学研究所阿地里·居玛吐尔地研究员、玉兰副研究员,北京大学夏露副教授、史阳长聘副教授,西安外国语大学俄语学院讲师海纳尔,中国传媒大学教师李坤若楠,广西民族大学讲师吴小红,察哈尔学会研究员魏李萍,中央民族大学博士研究生安淑娅,北京大学博士研究生张京京与葩丽扎提·阿地里分别围绕各自负责翻译的《艾尔托什图克》《达尼库日勒》《达姆伞之歌》《达冉根》《库布兰德》《富莫·里昂戈》《鲁齐扎》《姆瓦娜·库珀娜》《音基沙非》《婆罗多大战记》《阿勇史诗》《全美十姑娘》《先祖库尔库特之书》《迅捷的纽尔衮·巴图尔》及《阿勒帕米西》等史诗做了简要汇报。
此次“东方史诗翻译丛书”出版推进会的成功召开,搭建了学术研究与出版实践的对接桥梁。与会各方围绕丛书出版的核心问题达成多项共识,明确了具体出版规划、严格把控质量、合规处理版权与文化风险等关键原则。该丛书的出版将为东方史诗研究提供丰富学术文本,为少数民族古籍整理、民族文化传承与文明互鉴注入新的活力,更助力我国自主知识体系构建与世界文学的多元交流。

与会学者合影
文/葩丽扎提·阿地里
图/刘英军
