《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》(第一辑)发布会在北大举行

       2019年9月27日上午,《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》(第一辑)发布会暨诗歌译介与中外文明互鉴高端论坛在北京大学外国语学院新楼举行。“一带一路”沿线部分国家驻华使馆代表、北京大学党委书记邱水平出席活动并致辞。来自北京大学、清华大学、北京外国语大学、首都师范大学、中国传媒大学、社科院、作家出版社、中国诗歌学会等高校与研究机构的专家学者出席活动。仪式由北京大学外国语学院院长宁琦主持。

邱水平在致辞中向促成文库的编选、翻译、出版与发行的社会各界人士表达感谢,并介绍这一诗歌翻译项目的重要意义。他指出,该文库弥补了中国在外国诗歌研究方面的不足,填补了在“一带一路”部分沿线国家诗歌翻译与研究工作上的空白。对“一带一路”国家经典诗歌的翻译与研究,有助于更好地了解沿线国家的文学、文化和文明,助力“民心相通”,打造“文明之路”,推动国家间的相互理解、相互尊重,从而带动与“一带一路”沿线国家的深层次交流,有力地推动构建人类命运共同体。他强调,北京大学将继续加大外语学科的建设力度,在东西方文化交流、人文外交、文化产品传播等交叉领域确立新的学术突破点,同时鼓励外国语学院再接再厉,不断推出优秀成果,助力文明互鉴。

 

邱水平书记致辞

马来西亚驻华大使馆教育参赞侯春兴(Abdul Aziz How Abdullah)、作家出版社副总主编颜慧和北京大学外国语学院赵振江教授分别致辞。他们表示,《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》高度契合构建人类命运共同体和“一带一路”沿线国家“互学互鉴”的基本方略,不仅具有重要的学术价值,更是国家之间交流合作和文化交流价值的最好诠释。

 

马来西亚驻华大使馆教育参赞侯春兴(Abdul Aziz How Abdullah)致辞

 

作家出版社副总主编颜慧致辞 

 

赵振江教授致辞

 

发布会现场

《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》由北大外国语学院、北大中国诗歌研究院和作家出版社合作推动建设,是北大120周年校庆的重要学术项目,更是北大为促进文明的和谐与共同繁荣所作出的积极贡献。遴选“一带一路”沿线各国的诗歌精华名作,从各语种原文诗歌直接编选并翻译,兼有原创性研究和填补空白的翻译特点,对诸多国家的文学史书写具有开创性的价值。

 

 

 

该文库的出版不仅对学术研究及文化语言的研究有重要意义,也是北京大学外国语言文学翻译与研究实力的集体呈现。由于深度契合国家“一带一路”倡议,该套文库已被列入“十三五”国家重点图书出版规划补充项目。整套文库包括逾50卷诗选,按计划将于明年上半年完成出版。第一辑涉及17个国家、22卷诗集,已于今年8月正式出版发行,这批图书在当天的首发式上完成了图书馆入藏仪式。

 

合影

     发布会后,诗歌译介与中外文明互鉴高端论坛在北大举行。《文库》的译者代表与我国外国文学领域的专家学者围绕着“诗歌译介与文化传播的关系”“中外诗歌交流”“诗歌翻译理论思考”和“新时代中外诗歌流派的新趋势”等主题进行了深入热烈的交流和研讨。论坛由资深翻译家、文库总主编、北京大学外国语学院赵振江教授主持。

 

_U0A6754

赵振江教授主持

社科院外文所所长、中国外国文学学会会长陈众议在报告中分享了自己对《文库》诗选的阅读体验与感想。他强调,诗言志,亦言情,在阅读“一带一路”沿线国家的诗歌选集时他感到,这些过去比较陌生的诗歌道出了人生的真谛,令他想起中国古代诗人的诗句,这是跨越时空的心有灵犀。

中国诗歌学会副会长、首都师范大学教授、《诗探索》主编、著名诗歌评论家吴思敬从中国新诗的角度出发,阐述了外国诗歌译介的重要意义。他回顾中国新诗的诞生与发展过程,指出不同年代的中国诗人都从外国诗歌中受到启发。分行的形式、不同的流派都曾对新诗产生影响。《文库》将大大开拓中国诗人的视野,为中国未来的诗歌发展提供丰富的借鉴资源,是意义深远的工作。首都师范大学教授刘文飞表示,《文库》由北京大学组织编选并举行首发式,是有必然性的。北大有深厚的诗歌研究传统、外国文学翻译传统以及新诗的传统,这些传统为《文库》诗集赋予了学术性。《文库》的问世不仅为中国构建完整的世界诗歌版图奠定了基础,也为学界进一步研究各国诗歌提供了坚实基础。北京大学中国诗歌研究院副院长李红雨认为,《文库》的出版以“一带一路”倡议为背景,涉及许多从前在我国文学译介相对较少的国家,这体现了大国的文化襟怀。清华大学中文系教授西渡认为,这套诗集的出版填补了很多空白,对于我们了解世界诗歌版图非常重要。新疆维吾尔自治区文联主席叶尔克西·胡尔曼别克是《哈萨克斯坦诗选》的译者,她从译者的角度出发,分享了在翻译过程中遇到的困惑和心得,例如如何驾驭诗歌中的民间色彩、汉译时应遵循的诗歌语言风格等。

 

_U0A6770

 

 

 

BI2A6794

 

北京大学顾蕴璞教授赋诗《参加“诗歌译介与中外文明互鉴高端论坛”有感》,表达对《文库》诗集内涵的体会:

这是地球上两种语言的高层对接,

这是人世间两种文化的特定交叉,

这是译者与作者互不谋面的握手,

这是作者与读者超越时空的对话,

这是意象在更换又一件语言新装,

这是原作在异域绽放的又一朵新葩,

这是译者与译者间的一次次接力,

这是奔向世界文学的一匹匹骏马。 

论坛最后,北京大学外国语学院院长宁琦向《文库》的翻译、出版与服务团队表达感谢。她表示,这个项目是靠大家共同的情怀推动完成的。她感谢各界人士在《文库》第一辑的翻译、出版中给予的关注和支持,《文库》第二辑诗选及拓展版的翻译、编选工作也正在稳步推进。

 

宁琦院长致谢