贾岩

基本信息

  • 姓名:贾岩
  • 职称:助理教授
  •  
  • 电子邮箱:jiayan@pku.edu.cn
  •  

教育背景

2007-2011年,北京大学外国语学院印地语专业学士

2011-2015年,北京大学外国语学院印度语言文学专业硕士

2015-2019年,伦敦大学亚非学院文化、文学与后殖民研究博士

任职简历

2019年8月至今,北京大学外国语学院南亚学系助理教授

研究领域和方向

印度语言文学、印地语戏剧、中印文学关系、世界文学理论

学术荣誉

国家留学基金委建设高水平大学公派博士生全额奖学金

代表性成果

一、 学术论文

1.  Jia, Yan. 2021. “Cultural Bandung or Writerly Cold War? Revisiting the 1956 Asian Writers’ Conference from an India-China Perspective,” in The Cultural Cold War and the Global South: Sites of Contest and Communitas, eds. Kerry Bystrom, Monica Popescu and Katherine Zien. Routledge. (forthcoming)

2.  Jia, Yan. 2020. “Subterranean Translation: The Absent Presence of Shen Congwen in K.M. Panikkar’s Modern Chinese Stories”, World Literature Studies (12)1: 5-18. (A&HCI)

3.  Jia, Yan. 2020. “Making a World of Literary Relations: The Representation of Indian Literature in the Chinese Journal Yiwen/Shijie wenxue, 1953-1962,” in World Literature in Motion: Institution, Recognition, Location, eds. Flair Donglai Shi and Gareth Guangming Tan. Hanover and New York: Ibidem with Columbia University Press, 379-408.

4.  Jia, Yan. 2019. “Trans-Asian Popular Aesthetics: The Reception of Hindi Popular Fiction in 1980s China”, Journal of World Literature 4(4): 530-551.

5.  Jiang, Jingkui and Jia Yan. 2018. “The History of the Production of India-Related Knowledge in Post-1950 China”, History Compass 16(4): 1-12. (corresponding author)

6.  贾岩,《“印度母亲”与印度的民族主义想象》,载《南亚东南亚研究》,2020年第3期,第107-123页。

7.  贾岩,《“上演”反法西斯文化同盟:印度人民戏剧协会对中国的文艺借鉴与再现》,载《中国语言文学研究》(CSSCI),2019年春之卷,第190-197页。

8.  贾岩,《冷战格局下的亚洲文化选择:1956年德里亚洲作家会议及其历史意义》,载《亚太研究论丛》(第15辑),2019年,北京大学出版社,第196-209页。

9.  贾岩、姜景奎,《译介与传播:鲁迅的印度“来生”》,载《鲁迅研究月刊》(CSSCI),2017年第11期,第27-33页。

10.  贾岩,《现当代印地语戏剧家R.沃尔马及其独幕剧创作》,载《东方语言文化论丛》(第34辑),2015年,军事谊文出版社,第347-357页。

 

二、教材

1.  《标准印地语1-6》(第2册),姜景奎主编,李亚兰、贾岩副主编,2020年,中国大百科全书出版社。

 

三、译作

1.  拉默古马尔·沃尔马著、贾岩译,《拉默古马尔·沃尔马戏剧选》,中国大百科全书出版社。(预计2021年出版)

2.  贡瓦尔·纳拉因著、贾岩译,“贡瓦尔·纳拉因诗九首”,《北大南亚东南亚研究》(第三卷),2020年,中国青年出版社。

3.  苏尔达斯著、姜景奎等译(本人第六译者),《苏尔诗海》,2016 年,中国大百科全书出版社。

4.  师觉月著、姜景奎等译(本人第四译者),《印度与中国:千年文化关系》,2014 年,北京大学出版社。

主要科研项目

1.  参编全国统编教材《标准印地语1-6》第2册,分册副主编兼全书主编助理。(2017-2020)

2.  参编新编《印地语汉语大词典》。(2017年至今)

3.  参与国家“十三五”重点出版项目“中印经典和当代作品互译出版项目”,负责编选、翻译《拉默古马尔·沃尔马戏剧选》。(2013年至今)

4.  参与教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“《苏尔诗海》翻译与研究”(姜景奎主持),从前现代印地语伯勒杰方言翻译诗歌133首。(2012-2016)

5.  参与编纂《中印文化交流百科全书》(中印两国重大文化交流项目),担任词条作者、译者兼印度所撰条目汉译负责修订人。(2013-2014)

学术团体和社会兼职

北京大学南亚研究中心主任助理

教育部外指委非通用语种类专业教学指导分委员会秘书长助理

中国南亚学会、南亚语种学会、美国比较文学学会会员

《南亚东南亚研究》《解放军外国语学院学报》审稿人

“南亚观察”学术公众号执行主编

讲授课程

印地语(1-3)、印度英语报刊文章选读等

国际学术交流活动

1.  后殖民印刷文化国际研究网络(Postcolonial Print Cultures International Research Network)年会,2019年1月,英国伦敦,宣读英文论文“The Form of Sino-Indian Travelogues in the 1950s”。

2.  美国比较文学协会(American Comparative Literature Association)年会,2017年7月,荷兰乌特勒支,宣读英文论文“Rethinking the Politics of the Spatio-Temporal in World Literature: Through the Lens of Indian Literature in Yiwen/Shijie wenxue (1953-1966) ”。

3.  第八届亚洲翻译传统(Asian Translation Tradition)会议,2017年7月,英国伦敦,宣读英文论文“Inter-Asian Translation Currents: India in the Chinese Map of World Literature in the Mid-20th Century”。

4.  伯勒杰语/早期印地语读书班(Braj bhasha/Early Hindi Workshop),2014年7-8月,保加利亚班斯科,研读、翻译各类前现代伯勒杰语经典文献。

5.  德里大学印地语交换生,2008-2009年。